IT之家6月22日消息 长久以来中式英语广泛出现在各行各业,同时也闹出了不少笑话,不过未来在餐饮、交通、旅游等公共服务领域现在已经有标准翻译,这些笑话以后也将很少出现。
据新华网消息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定,公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,一般不按原文字面直译。公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。
标准为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
下面是央视提供的公共服务领域英文译写,同时回答一下标题当中出现的三个事物的标准英文翻译:
麻辣烫:Spicy Hot Pot
馄饨:Huntun或者Wonton
宽带:BandWidth
广告声明:文内含有的对外跳转链接(包括不限于超链接、二维码、口令等形式),用于传递更多信息,节省甄选时间,结果仅供参考,IT之家所有文章均包含本声明。